Вересковый мед бернса на английском. Роберт Стивенсон. Баллада «Вересковый мед. Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children"s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть -
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей -
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
- Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, -
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик - последний
Карлик-пикт на всей земле.

Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А.Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль - больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
"Править страною вереска
И не попробовать эль!"

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик - последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
"Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!"

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
"Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!"

"Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам"
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
"С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!"

"Жизнь - пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!"

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик - последний
Из маленького народа.

"Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль"

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
"Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня".

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже -
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: "Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет".

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг - цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, -
Не голос - резкий визг:
"Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет".
Шепнул он еле слышно:
"Я продал бы вам секрет".
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
"Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь - игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ".

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт - старик.

"Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, -
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня".

Тема: Роберт Льюис Стивенсон. «Вересковый мёд». Нравственные проблемы, поднятые в балладе.

Цели и задачи:

    Познакомить с писателем – представителем зарубежной литературы Робертом Льюисом Стивенсоном.

    Познакомить с историей Шотландии.

    Продолжить знакомство с жанром баллады.

    Раскрыть нравственный подвиг героя, его мужество и смелость.

    Воспитывать чувство патриотизма.

    Развивать навыки анализа текста.

Оборудование:

    Компьютерная презентация.

    Карточки для заполнения.

Ход урока:

Организационный момент.

Проверка готовности учащихся к уроку. (ТРУД – тетрадь, ручка, учебник, дневник)

Ввод в тему урока

1 слайд

Посмотрите, перед вами портретная галерея, на которой вы видите писателей, чьи произведения мы изучали в этом году.

Кто сможет назвать имена этих писателей?

(Иван Бунин, Валентин Короленко, Самуил Маршак, Павел Бажов, Виктор Астафьев, Роберт Льюис Стивенсон)

Где родились и писали свои произведения эти писатели? (В России)

Значит, как мы их можем назвать, какие это писатели? (Русские)

А вот писатель, чей портрет вы не узнали, родился, жил и писал свои произведения не в России, а за границей, за рубежом нашей родины – это зарубежный писатель.

Начиная с сегодняшнего урока, мы с вами будем изучать творчество зарубежных писателей, поэтому общая тема всех наших последующих уроков

2 слайд

ВОПРОС С какой литературой мы начнём знакомиться?

(Зарубежная литература)

Начинаем заполнять кластер (парно)

3 слайд

И первый писатель, с которым мы с вами познакомимся – это Роберт Льюис Стивенсон.

Рассказ о Шотландии

4 слайд

Итак, Роберт Льюис Стивенсон родился в стране, которая называется Шотландия.

Давайте название страны, в которой родился Стивенсон, поместим на нашу карточку, в самую середину.

5 слайд

Давайте посмотрим на карту. Вот она – Шотландия – совсем небольшая страна, которая входит в состав Великобритании и Северной Ирландии. Столица Шотландии – Эдинбург.

Давайте название города поместим на первую стрелочку.

6 слайд

Вот что у нас должно получиться

Учёные полагают, что первые люди в Шотландии появились приблизительно 8 тысяч лет назад. Самыми большими племенами были Пикты и Скотты.

Занесём названия этих племён в нашу карточку.

(Щелчок) Пикты, Скотты

7 слайд

Большую часть Шотландии занимают озёра. По берегам озёр вздымаются горы. Нижние склоны гор покрыты лесами.

Давайте занесём красоты Шотландии в карточку.

8 слайд

Озёра, горы, леса.

9 слайд

Много в Шотландии и лугов, на которых растёт знаменитый шотландский вереск.

Давайте и вереск занесём в карточку

10 слайд

Вереск.

11 слайд

Вереска там очень много – целые вересковые заросли.

Вереск растёт и у нас, но в Шотландии его особенно много.

12 слайд

Когда вереск цветёт, вокруг него вьются шмели и пчёлы. Из вереска получают мёд. Лечебные свойства мёда восхвалялись в легендах и песнях. Из верескового мёда пикты делали напиток. Пикты верили, что этот напиток делает людей молодыми и сильными. Секрет изготовления этого напитка знали только они, пикты. В Шотландии существует легенда, что когда на пиктов напали враги и потребовали рассказать секрет изготовления этого напитка, они предпочли умереть, но секрета не выдали.

Именно эта легенда и легла в основу баллады, которую написал Роберт Льюис Стивенсон. Она так и называется «Вересковый мёд».

Давайте вновь вернёмся к нашей карточке.

13 слайд

Мёд, баллада, Роберт Льюис Стивенсон.

Итак, давайте подведём итог всему, что мы сейчас узнали.

Пользуясь карточкой, которую вы заполнили, расскажите всё, что узнали о Шотландии.

(Ответы детей)

Рассказ о Роберте Льюисе Стивенсоне.

14 слайд

Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 году в столице Шотландии городе Эдинбурге.

15 слайд

Он был настоящим шотландцем. Ему были присущи такие черты характера, как мужество, сила воли, чувство собственного достоинства.

16 слайд

Он был писателем и стать им мечтал с детства.

17 слайд

Он написал много произведений, в том числе и для детей. Вот некоторые из них.

Чёрная стрела, Остров сокровищ

18 слайд

Вересковый мёд, баллада, с которой мы будем знакомиться.

Посмотрите внимательно на обложку. Ничего необычного не заметили?

А кто догадался, почему на обложке написано Маршак?

Какая легенда легла в основу баллады Стивенсона?

Чтение баллады Стивенсона учителем

Слайды 19-30

Баллада

Первичное восприятие баллады.

Понравилась вам баллада Стивенсона?

А что вас поразило, удивило, что произвело на вас наибольшее впечатление?

Определение баллады

Вот я всё время называла это произведение балладой. А что же такое баллада?

31 слайд

Баллада - стихотворение, в основе которого лежит историческое событие, предание с острым, напряжённым сюжетом.

Пользуясь определением баллады, докажите, что произведение, с которым мы познакомились, является балладой.

Работа с текстом

Прочитаем первые шесть строф баллады.

Найдите глаголы и определите их время.

Как вы думаете, почему все глаголы употреблены в прошедшем времени?

Что стало с пиктами, когда пришёл шотландский король?

Вспомните, какими чертами характера обладал Роберт Льюис Стивенсон?

Кто из героев баллады обладает такими же чертами?

Как вы понимаете слово «самопожертвование?»

Почему отец просил короля бросить сына в море?

Как вы относитесь к этому поступку?

Вспомните, кто перевёл балладу на русский язык?

Самуил Маршак перевёл её в 1942 году. Что это было за время? Как вы думаете, почему именно эту балладу Маршак решил перевести в один из самых тяжёлых годов войны?

Работу над балладой мы с вами продолжим на следующем уроке, но, чтобы следующий урок был плодотворным, интересным, дома вы должны к нему подготовиться.

32 слайд

Домашнее задание: выразительно читать балладу (страница183-185),ответить на вопросы на странице 186.

Текст баллады Вересковый мед

Из вереска напиток Забыт давным-давно,

А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей

Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле На поле боевом

Лежал живой на мертвом И мертвый на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет,

Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилах тесных В горах родной земли

Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне,

А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо И думает: "Кругом

Цветет медовый вереск, А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы Заметили двоих -

Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, -

Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос,

Но никто из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский Не шевелясь в седле,

А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: - Плетка обоих ждет,

Если не скажете, черти, Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали, Стоя у края скалы.

Вереск шумел над ними, В море катились валы.

Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти, Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну,- Карлик сказал королю.

Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему ни по чем.

Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут И бросят в пучину вод

И я научу шотландцев Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик.

И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет

Моя святая тайна, Мой вересковый мед.

Тема урока: Роберт Льюис Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд».


Цели урока:

Личностные: знать сведения о жизни писателя, события, о которых рассказываются в балладе.

Метапредметные: умение выделять главное в тексте; отвечать на поставленные вопросы.
Предметные: понимать, какие черты характера прославляет автор; уметь находить признаки жанра баллады в «Вересковом меде» Р.Л.Стивенсона.

Тип урока: Урок чтения и обсуждения произведения.

Ход урока:

«Я верю, каждый будет там,

Куда всю жизнь стремится сам.»

Р.Л. Стивенсон.


  1. Организационный момент

  2. Актуализация знаний
- Что такое баллада?

  1. Работа по теме урока

  1. Слово учителя.
-- Сегодня мы с вами познакомимся с творчеством Роберта Льюиса Стивенсона и с его произведением «Вересковый мёд».

Р.Л. Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Шотландии, в городе Эдинбурге. Родители будущего писателя были обеспеченными людьми. Дедушка и папа Стивенсона занимались строительством маяков. Отец брал его с собой на работу. Поэтому юного Роберта притягивало всё, что было связано с морем. Мальчику нравилось подолгу сидеть на берегу, он часами наблюдал за волнами, слушать рассказы о кораблекрушениях, о разных морских приключениях и мечтать. Всё это питало воображение мальчика и будило любовь к родному краю, к истории Шотландии: яркой, контрастной, мрачной, полной романтизма и трагичности.

Жизнь писателя не была простой. По наследству от матери Роберту досталась тяжелая болезнь – туберкулёз, и он был надолго прикован к постели. Это очень страшное, в то время, неизлечимое заболевание.

Но…мечты о путешествиях, о море, которые, казалось, были несбыточными, помогли побороть болезнь: на помощь мальчику пришли перо и бумага.

Роберт Льюис старался записывать на бумаге, всё что видел.

Роберт Льюис Стивенсон известен читателям всего мира как автор романа «Остров сокровищ» (1883 г.), который вот уже более ста лет остаётся любимой книгой детей и подростков. Стивенсон написал также много других романов, но именно «Остров сокровищ» сделал его имя таким популярным. Будущий писатель ещё в детстве удивлял всех богатством своего воображения и умением необыкновенно интересно рассказывать.

По настоянию отца Стивенсон проучился несколько лет на инженерном, а затем на юридическом факультетах Эдинбургского университета и даже получил звание адвоката. Но любовь к писательству оказалась сильнее.

Очень трудно было преодолеть сопротивление родителей, которые хотели, чтобы он продолжил карьеру адвоката, но молодому человеку это удалось. Он становится писателем.

« Я жаждал жизни, жаждал приключений, огромным усилием воли я практически победил болезнь. Любовь к Родине и её истории давала мне силы. Я боролся и жил»- так он писал в своих воспоминаниях.

Роберту Стивенсону постоянно приходилось испытывать удары судьбы и бороться за свое существование.

Послушайте, что предписывал врач молодому писателю, когда ему было всего 24 года: «Абсолютный покой, никаких волнений, даже приятных; не есть слишком много, не пить слишком много, не слишком много смеяться; можно немного, действительно немного писать, очень мало разговаривать и как можно меньше ходить».

Но Стивенсон всё делал наоборот: в противопоказаниях написано «никаких волнений», а он постоянно попадал в разные истории, доктор запрещает много двигаться, а он плавал на лодке, и путешествовал пешком по разным странам, и смог построить домик на острове Самоа, что находится в Тихом океане.

Стивенсон пишет: “В течение 14-ти лет я ни одного дня не чувствовал себя здоровым, я просыпался больным и ложился в постель измученным, и всё это время я трудился, не отступая от своего долга и намеченного пути. Я писал в постели, писал, когда у меня шла кровь горлом, писал, когда меня бил озноб, писал, раздираемый кашлем, писал, когда у меня от слабости кружилась голова, и мне кажется, я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью.

Четыре года Стивенсон с семьёй прожил на острове Самоа, и о том, как любили и уважали его местные жители-туземцы, говорит такой факт: чтобы похоронить его, специально – в полном молчании по обету – добровольно они прорубили сквозь тропический лес тропу на вершину самой высокой горы Веа. И там, на могильном камне, были выбиты строки из стихотворения Стивенсона:

Под звёздным небом, на ветру
Место последнее изберу.
Радостно жил я, легко умру.
И лечь в могилу готов.

На камне могильном напишите так:
“Здесь он хотел оставить знак,
С моря вернулся, пришёл моряк,
И охотник вернулся с холмов”.

Вот с таким человеком непростой судьбы мы познакомились. Стивенсон написал много книг, после его смерти было издано более 30-ти томов. Самыми известными стали произведения “Остров сокровищ”, “Чёрная стрела”, “Похищенный” .

Среди малых жанров особую популярность приобрела баллада “Вересковый мёд”.


  1. Работа по балладе.
- Сегодня мы также познакомимся с балладой Роберта Стивенсона, в основу которого была положена народная легенда о пиктах.

Когда-то очень давно они жили в Шотландии. Это был необыкновенный народ. Как гласит легенда, они занимались изготовлением мёда, поэтому иногда их ещё называли медоварами. Мёд их был не простой, а вересковый, т.е. сваренный из вереска – необыкновенного цветка, который растёт в Шотландии.

Там существуют целые заросли этого растения.


  • Слушаем аудиозапись баллады.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД.

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.
В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.
На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

_______
Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.
В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.
Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.
Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.
Гневно король промолвил:

"Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

"Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!" -

Резко и четко звучал:

"Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем...

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод -

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна

Мой вересковый мед!


  1. Закрепление изученного материала.

  • Словарная работа.
Пикты – народ, который в первые столетия жил на территории Шотландии.

Вельможа – здесь: лицо, которое руководит страной, правитель, властитель.

Пучина, нурт, нурты – водоворот.

Ребята, определите тему и основную мысль произведения.

Тема: смерть последних людей из маленького народа медоваров.

Основная мысль: борьба за независимость и свободу против завоевателей.


  • Беседа
- Скажите, что произошло давним – давно в стране пиктов?

Уч-к: БЕЗЖАЛОСТНЫЙ

Как погибли отец и сын? Почему старик решил обмануть шотландцев?

Уч-к: Боялся, что сын не выдержит пыток, желая для него более легкой и быстрой смерти, чем на костре.

Почему вересковый мёд для старика «святая тайна»?

Уч-к: Потому что это их традиции, если их передать, значит предать свою историю, свой народ.

Во имя чего совершает свой подвиг старик?

Уч-к: Во имя сохранения памяти предков, во имя верности своей Родине.

- «Вересковый мед» - баллада. Как вы думаете, почему Стивенсон обратился к этому жанру?

Уч-к: Он писал о легендарных исторических временах Шотландии, подражая народному эпосу. Выразить идею верности Родине ему показалось легче в таком жанре, как баллада.

Мы уже вспоминали сегодня, что такое баллада. Найдите черты баллады в «Вересковом мёде».

Уч-к: Исторический сюжет, трагический эпизод в истории войны, трагический эпизод – смерть последних пиктов, герои – истинные патриоты, элемент тайны – рецепт мёда, умирающий вместе с героями; характеры героев раскрываются в драматическом диалоге, эмоциональное сочувствие автора; пейзажный зачин и пейзажная концовка.

V . Подведение итогов урока. Рефлексия.

Закончите фразу:

Прочитав балладу, я пришел (пришла) к выводу …

Самое интересное в балладе – это …

На месте старого пикта я бы …

Так о чём же заставляет задуматься это произведение?

Уч-к: О мужестве и смелости, о жестокости сердца, о сохранении святой тайны, и т.д.

Эти же мысли и чувства владели и Стивенсоном, когда он услышал впервые историю покорения пиктов, а затем переложил её на литературный лад. Чтобы память о мужественных и смелых пиктах жила в сердцах людей, чтобы каждый задумался над такими пороками, как жестокость, гнев, злоба, к чему они могут привести.

Д/З. Написать сочинение на тему:

Мое восприятие баллады Стивенсона «Вересковый мед».

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! -

Резко и четко звучал:

Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна -

Мой вересковый мед!

РОЖДЕСТВО В МОРЕ

Снасти обледенели, на палубах сущий каток,

Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног -

С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал

Взалив, где кипят буруны между клыками скал.

Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы,

Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.

«Свистать всех наверх!» По палубе мотало нас взад-вперед,

Но мы поставили топсель и стали искать проход.

Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,

Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.

Весь день мы зазря ладони рвали о мерзлую снасть,

Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.

Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,

И с каждым маневром Северный рывком перед нами вставал.

Мы видели камни, и домики, и взвившийся ввысь прибой,

И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.

Белей океанской пены крыши мороз белил,

Жарко сияли окна, дым из печей валил,

Доброе красное пламя трещало по всем очагам,

Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.

На колокольне радостно гудели колокола -

В церковке нашей служба рождественская была.

Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством

И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.

Я видел родную столовую, где тихий шел разговор,

Блики огня золотили старый знакомый фарфор;

Я видел старенькой мамы серебряные очки

И такие же точно серебряные отца седые виски.

Я знаю, о чем толкуют родители по вечерам,-

О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.

Какими простыми и верными казались мне их слова,

Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!

Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.

«Отдать все рифы на брамселе!» - скомандовал капитан.

Первый помощник воскликнул: «Но корабль не выдержит, нет!»

«Возможно. А может, и выдержит», - был спокойный ответ.

И вот корабль накренился, и, словно все оценив,

Он точно пошел по ветру в узкий бурный пролив.

День штормовой кончался на склонах зимней земли;

Мы вырвались из залива и под маяком прошли.

И, когда на открытое море нацелился нос корабля,

Все облегченно вздохнули, все, - но только не я.

Я думал в черном порыве раскаянья и тоски,

Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.

Загрузка...
Top